扬州小吃(YangzhouCuisine)无论贵贱,往往做工精细,且心裁别出,恐怕只有江南水乡这种风景灵秀之地的人能想得出,做得来。若要搬上英文菜单,需要从厨师与食客的双重角度细致考量菜品的味道、成色与烹饪方法,以求给点菜者以丰富的遐想依据和一种品位与艺术上的体验。
蟹黄汤包汤包的皮就像包裹(parcel)一样将浓郁的汤汁(broth)包于其中。
三套鸭这里“三套”的翻译借用的是俄罗斯套娃(Russiannestdolls)的译法,其中nest表示一个嵌入另一个,以成一组。另美国有一道菜叫做turducken,指鸡塞入鸭,鸭塞入火鸡,也叫做threebirdroast。三套鸭也可借此翻译法。
大煮干丝英文中shred指撕碎或者切碎,也可以指切碎的丝。与boil不同,poach指用开小火细煮食物,比如煮鸡蛋叫做poachedeggs。
扬州炒饭如果是做蛋液与米饭混合在一起的黄金蛋炒饭,也可以叫goldenfriedrice,很有色彩感。
三丁包子英文中delicacy可以指美味佳肴;dice多用作动词,指将食物切成小块,也可以用为名词;stuff在这里作动词,指“填满”。
翡翠烧麦烧麦的音译shumai已经为许多外国人所接受,可以直接使用。正宗翡翠烧麦需用猪油(lard),但现在人们还是更喜欢植物油。
蟹粉狮子头国外中餐馆中如有狮子头,也多叫做lion’shead,下面再做解释,好记又好玩。
文思豆腐口蘑一般叫做mushroom;干香菇叫driedshiitakemushroom;杏鲍菇叫oystermushroom;金针菇叫enokimushroom。
千层油糕据官方宣传,扬州千层油糕共64层(layer),以糖渍(candied)橙皮等制作的青红丝在顶部加以点缀。
清炒虾仁用少油快炒(sauté)而成的虾仁(shelledshrimp)。
点击“阅读原文”可阅读上一期栏目——请将这些中餐面条的名字华丽丽地搬上英文菜单
赞赏